I was going to give the
TNIV a chance, so I began to read in Mark. I got as far as verse 41 of chapter 1 where I read, "
Jesus was indignant. He reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!" So, I consulted my Greek New Testament (published 1994). The authors categorized this
textual variant as a {B} meaning that the variant included in the text ("Jesus was moved with compassion..." - which is how nearly every other translation renders the verse) is "almost certain." The texts that support "indignant" were few and didn't seem to be more ancient than those that support the dominant translation.
"Indignant" would seem to be the kind of word that a monk might change to protect Jesus' reputation, but the weight of the textual evidence would seem to lean toward the traditional reading. So, does anyone have a more recent edition of the Nestle-Aland that would clear up why the editors went with this reading? Apparently, since my copy of the Greek New Testament was published, new papyri manuscripts have been included in the text (numbers 98 through 116) [2001 printing].
This is
exactly the kind of thing I shouldn't worry about while I'm working on my dissertation...